Kopni ji znovu

2. června 2018 v 15:02
Překlad básně Kick it again od Shel Silverstein.

Tak tys slyšel, že mi k tobě zbyla jiskra lásky, a jako vždy
vracíš se jen, abys ji zavraždil.
Našels ji slabou, rozechvělou, visící jen na vlásku
a tys ji zkopal, dusil, šlapal po ní a zlomil ji, napůl jsi zabil mou lásku.

Kopni ji znovu, její srdce ještě bije,
kopni ji znovu, myslím, že se trošičku hnula,
kopni ji znovu, ještě dýchá a žije.
Tak kopni ji znovu a pak znovu a pak zavraždíš mou lásku k tobě.

Tentokrát budeš muset udělat mnohem víc než přimět ji se plížit,
podvádění jí očividně vůbec neublíží.
A nijak nepomůže zkoušet ji zahanbit k smrti,
protože ona skřehotá, sýpe, chroptí a volá tě s každým posledním vydechnutím.

Kopni ji znovu, její srdce ještě bije…
 

1 člověk ohodnotil tento článek.

Komentáře

1 mydynka mydynka | 5. června 2018 v 9:59 | Reagovat

Krása. Krásnej překlad...jako by se básnilo nejdřív  v češtině.... z textu mrazí

2 theelderscrolls theelderscrolls | 8. června 2018 v 21:24 | Reagovat

[1]: Děkuju moc

Nový komentář

Přihlásit se
  Ještě nemáte vlastní web? Můžete si jej zdarma založit na Blog.cz.